[This article is about the mistranslation of 'Knights Templar' in Chinese, found in the subtitles of the movie National Treasure.]

出門前看到正好電視在播放國家寶藏。

一直以來只要能盡量避免翻譯的時候,我都會看原文。除非真的是我不懂的語言。翻譯讓世界變得更小。這是無法否認的事實。不過常常在看電影台時看到令人吐血的翻譯時,我心裡想:這算哪們子的翻譯。比較深奧的句子與字彙不談,我就曾經看過竟然把Tuesday翻成星期四的電影字幕翻譯。

我會選擇直接看原文書的原因,除了因為效率能比較快之外,另外一個原因也是因為很多辭彙,看到原文我認得。可是看到翻譯成中文,我還得下一翻工夫去查原文。這就跟正在學英文的學生,無時無刻都要依賴字典才能理解原文小說的內容一樣吃力。

國家寶藏中提到的共濟會,我一直以為是原文的Illuminati。可是演員們說出口的卻是Knights Templar。

因此我帶著疑惑來到coffee shop。一連上網路就查了個明白:


[點進去即可看到更詳細的說明]

雖然三者的關係密切,但還是不能隨便搞混。

親愛的讀者:平時看翻譯文或翻譯字幕時,請睜大眼睛看清楚。別被翻譯給騙了。

如果你是從是翻譯工作的:我相信你的專業。但麻煩各位大哥大姊,自己先作好功課,才不會誤導大眾。

    全站熱搜

    天仙 (Celeste) 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()