天仙 x小仙女 x 倫敦熊的後花園
2009年利物浦大學國際學生大使台灣代表。
2010年利物浦大學國際校友大使台灣代表。
【資訊】留學利物浦常見問題集
Lilypie Pregnancy tickers
廠商邀約請洽:jblack.info_emaillogo  

目前分類:【文字】就是文字 Just Words (25)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:我在哪個城市長大的?全名小寫無空格
  • 請輸入密碼:
[This article is about the mistranslation of 'Knights Templar' in Chinese, found in the subtitles of the movie National Treasure.]

出門前看到正好電視在播放國家寶藏。

一直以來只要能盡量避免翻譯的時候,我都會看原文。除非真的是我不懂的語言。翻譯讓世界變得更小。這是無法否認的事實。不過常常在看電影台時看到令人吐血的翻譯時,我心裡想:這算哪們子的翻譯。比較深奧的句子與字彙不談,我就曾經看過竟然把Tuesday翻成星期四的電影字幕翻譯。

天仙 (Celeste) 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


在George Orwell的1984裡,電視是用來監視民眾的一舉一動的工具。

在Batman and Robin裡,壞蛋the Riddler在電視上裝了聲稱是『接受器』的東西,試圖吸走所有人們的知識與智慧。

天仙 (Celeste) 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


A sagacious parent or tutor may strengthen the body and sharpen the instruments by which the child is to gather knowledge; but the honey must be the reward of the individual's own industry.

-Mary Wollstonecraft

天仙 (Celeste) 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()



拿鐵 or 歐蕾

Caffellatte or Café au lait

天仙 (Celeste) 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

«12