天仙 x小仙女 x 倫敦熊的後花園
目前分類:【文字】就是文字 Just Words (25)
- Nov 29 Thu 2007 10:55
【抱怨】這樣的Favor...
- Sep 02 Sun 2007 17:52
【文字】失去意譯 Lost in Translation
[This article is about the mistranslation of 'Knights Templar' in Chinese, found in the subtitles of the movie National Treasure.]
出門前看到正好電視在播放國家寶藏。
一直以來只要能盡量避免翻譯的時候,我都會看原文。除非真的是我不懂的語言。翻譯讓世界變得更小。這是無法否認的事實。不過常常在看電影台時看到令人吐血的翻譯時,我心裡想:這算哪們子的翻譯。比較深奧的句子與字彙不談,我就曾經看過竟然把Tuesday翻成星期四的電影字幕翻譯。
- Jul 31 Tue 2007 12:20
【文字】The Idiot Box
在George Orwell的1984裡,電視是用來監視民眾的一舉一動的工具。
在Batman and Robin裡,壞蛋the Riddler在電視上裝了聲稱是『接受器』的東西,試圖吸走所有人們的知識與智慧。
- Jul 01 Sun 2007 20:42
【文字】家長、師長扮演的角色
A sagacious parent or tutor may strengthen the body and sharpen the instruments by which the child is to gather knowledge; but the honey must be the reward of the individual's own industry.
-Mary Wollstonecraft
- Jun 27 Wed 2007 16:45
【飲品】拿鐵!?歐蕾!?
拿鐵 or 歐蕾
Caffellatte or Café au lait