Hamlet, Prince of Denmark
Act III, Scene ii, Lines 150~161

Ophelia: O, what a noble mind is here o'erthrown!
              The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword,
              Th' expectation and rose of the fair state,
              The glass of fashion and the mould of form,
              Th' observ'd of all observers, quite, quite down!
              And I, of ladies most deject and wretched,
              That suck'd the honey of his [music] vows,
              Now see [that] noble and most sovereign reason
              Like sweet bells jangled out of time, and harsh;
              That unmatch'd form and stature of blown youth
              Blasted with ecstasy.  O, woe is me
              T' have seen what I have seen, see what I see.

This is Ophelia's soliloque as Hamlet bids her to 'get to a nunnery'.  To Ophelia, this is proof enough that Hamlet has lost his sanity.  Having pursued her so keenly previously, and now not only disowning his love for her, but ruthlessly scoffing and ridiculing her.  Ophelia can be seen as a scape-goat figure in this tragedy, being the only one dying without a stained reputation.  She is most pure and most innocent.  True, Gertrude is not a villain.  However, by marring the murderer of her husband, she has contaminated her pure soul, with or without knowing the crime committed by her newly wed husband.  Therefore, it is important to have Ophelia's suicide acting as a sacrifice in order for justice to prevail once more. 

Though it is not clear whether her death was mainly caused by Hamlet's dejection, her father's death, or both; she dies, and that is a crucial detail that can bring about order back to the state.




Epilogue:This series contain discussions of Shakespeare's female characters mainly because I am a woman myself, and it is only reasonable that a woman reads a woman's part.  As for the accent, my British accent is only suffice in terms of entertainment values.  Other than that, I make no other claims.  Therefore, I thought it best to do the readings in my original accent.  Also, as a reminder, these are 'readings' and not 'dramatizations' of the lines.  In case anyone would care enough to comment on the deliverance of feeling and emotion, I must, hereby apologize for I am no voice-actress.
創作者 天仙 (Celeste) 的頭像
天仙 (Celeste)

il Giardino Romantico

天仙 (Celeste) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()