看到這句,我想即使對文學沒麼興趣的人也會知道是出自莎老頭筆下的名句。不過我想請問一下,你知道這'To be or not to be'之後是接哪一句?

A. that is a question
B. that is the question

常常看到網路上有人引用這句話。如果是自己不認識的人引用,只要把視窗關掉就當作沒看到就好。如果是認識的,我會告知。但要不要改,決定權還是在文章作者。就像你們看到我打出來的中文一樣,看到不小心打錯的、或是我真的不知道正確的字時,是否也會覺得很刺眼?如果有人願意告訴我,我會很樂意的改過來。有一次看到有人把這經典名句寫錯,好心的告知,卻都不理我。不是為自己打抱不平。而是為那些想出這些名句的作者們抱不平呀!糾正我中文的,會幫助我更了解中文。而受西方文學影響的我,也同樣希望大家在引用經典名句時,能夠先做個功課。網路資訊這麼發達,只要你記得某句話的幾個字,相信就能很快查出正確無誤的原句。

開始使用[Words]這個小框框後,有時候是自己在閱讀時接觸到的句子。感動了。就拿出來分享。有時候是突然想到以前讀過的句子,但記不得完整的或正確的句子。把腦子裡記得的幾個字輸入,Google一下,馬上就查的到了。所以不要跟我說這是一件很艱難的任務。

每一位作家辛辛苦苦絞盡腦汁寫出來的作品都是他們留下給我們的文化遺產。如果沒有人願意站出來糾正,那麼過了一段日子,他們原本的文字就會失去原意、美感。就拿這一句'To be or not to be'來說好了。大家都聽過。大家都知道出自莎老頭的作品。可是還是很多人不知道,接下來到底是接 that is a question 還是 that is the question。

來看看:
To be or not to be, that is a question.  [Celeste亂說:Of course it's A question =.=]

To be or not to be, that is the question. [Celeste亂說:That is THE question he must think about!]

我手上沒有莎老頭作品的中譯本,但上網查了一下這一句話的翻譯後,我可以理解為什麼大家都覺得應該用 a question ,而不是 the question。【其中一種翻譯:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。來源】直覺上看到『一個』是不是就覺得原文一定是 a question。但並非如此。既然是他必須思考的問題,那就應該用定冠詞,而非不定冠詞。用 a question來翻譯,就好像說:生存還是死亡,這是一個問題。廢話!當然是一個問題。你好嗎?也是一個問題。但他不是一個『值得考慮的問題』。

要引用這句話,你可以不用知道他來自Hamlet: Prince of Denmark[哈姆雷特]。你更不用知道他出自於第三幕第一場[Act III, Scene i] 。你可以不用知道說這句就是哈姆太郎的獨白[monologue]。你也可以不用知道哈姆太郎的故事到底是搞什麼鬼[真的有鬼...]。雖然若是你願意去了解,那當然是更好不過的。但小小的要求僅是請你正確的引用這經典名句。就這樣而已。

還不相信我嗎?快上Google查一下'To be or not to be, that is a question',你就會知道答案了!

若你還是不相信,那我只好把我埋在一堆書底下的Riverside Willy拿出來,以相片為憑...

最後,來欣賞一下原汁原味的莎老頭經典名句原文出處:
'To be or not to be, that is the question;
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. '
- William Shakespeare [Hamlet; Act III, Scene i]

arrow
arrow
    全站熱搜

    天仙 (Celeste) 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()