The Tragedy of Romeo and Juliet
Act II, Scene ii, Lines 33-48
Juliet: O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I will no longer be a Capulet.
Romeo: [Aside] Shall hear more, or shall I speak at this?
Juliet: 'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is neither hand nor foot,
Nor arm nor face, [or any other part]
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title Romeo, doff thy name,
And for thy name, which is no part of thee,
Take all myself.
This monologue happens after the first meeting of the two star-crossed lovers at the masque. They have already fallen in love at first sight, thus brings us to the famous 'balcony scene', Juliet is unaware that Romeo is beneath the balcony, overhearing her speaking. This is basically her declaration of love towards Romeo, claiming that she loves him even though she finds out only after parting him earlier, that he is, in fact, a Montague.
出自羅密歐與朱麗葉第二幕第二場著名的『balcony scene』。兩人已經在舞會上碰面而一見鍾情。此時的朱麗葉並不知道羅密歐正在陽台下放傾聽她這段告白。這段獨白基本上就是她對世界宣示即使她以知道羅密歐身為對敵家族的蒙特鳩獨子,她依然愛他。
收場白:這是『Conversations with Shakespeare's Women』系列中的首部曲。藉由此方式認識莎翁筆下的出色女角色們。如果對於閱讀方式、語調、速度有認何疑問或是建議,歡迎留言交流。
Epilogue: This is the first of 'Conversations with Shakespeare's Women' series. The purpose of this series is so that the female characters can be introduced through the readings of their monologues. If you have any questions or suggestions concerning the intonation and speed of the readings, feel free to leave a message.
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I will no longer be a Capulet.
Romeo: [Aside] Shall hear more, or shall I speak at this?
Juliet: 'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is neither hand nor foot,
Nor arm nor face, [or any other part]
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title Romeo, doff thy name,
And for thy name, which is no part of thee,
Take all myself.
This monologue happens after the first meeting of the two star-crossed lovers at the masque. They have already fallen in love at first sight, thus brings us to the famous 'balcony scene', Juliet is unaware that Romeo is beneath the balcony, overhearing her speaking. This is basically her declaration of love towards Romeo, claiming that she loves him even though she finds out only after parting him earlier, that he is, in fact, a Montague.
出自羅密歐與朱麗葉第二幕第二場著名的『balcony scene』。兩人已經在舞會上碰面而一見鍾情。此時的朱麗葉並不知道羅密歐正在陽台下放傾聽她這段告白。這段獨白基本上就是她對世界宣示即使她以知道羅密歐身為對敵家族的蒙特鳩獨子,她依然愛他。
收場白:這是『Conversations with Shakespeare's Women』系列中的首部曲。藉由此方式認識莎翁筆下的出色女角色們。如果對於閱讀方式、語調、速度有認何疑問或是建議,歡迎留言交流。
Epilogue: This is the first of 'Conversations with Shakespeare's Women' series. The purpose of this series is so that the female characters can be introduced through the readings of their monologues. If you have any questions or suggestions concerning the intonation and speed of the readings, feel free to leave a message.
文章標籤
全站熱搜

妳的聲音好媚~ 真的好有上英國文學課的氣息。 (回應跟主題無關^^")
Allyson: 其實不太習慣聽自己的聲音。當初想到這個點子的時候還猶豫了好久,不知道到底該不該這樣做呢~
I prefer them in British accent!!
Fangorn: Not that I've never given that a thought, but my British accent wouldn't be accurate enough. So, this will have to do.
還是堅持要妳用英國口音來讀。聽自己的聲音感覺是真的滿奇怪的,但對別人來說是很正常的。以前大學上英語發音課的作業都要在家把自己念的課文錄在錄音帶裡交給老師,錄完都還要再確定是不是有錄進去,那感覺好毛喔。可是別人聽到只說我的聲音像小朋友,沒有其他評論,... XDrz 可是有些人不會像我這樣彆扭,他們聽自己的聲音習慣了吧。
Allyson: 就跟我給他的回答一樣,我不是沒有想過。畢竟他也是常常看電影時聽我抱怨說怎麼都是北美腔的~ 可是我覺得我的英國腔沒有很標準。只能偶爾講出來大家笑一笑~這樣而已。 這一段其實語氣來講算是比較容易的。而且是大家都熟悉的故事。所以才會選這段當作首部曲。 其實不要小看錄音的效果。我會想做這個系列,其實都是因為自己想透過錄音的程序輕輕鬆鬆的背起這些獨白~ 這叫做『苦中作樂』~ 自己的聲音其實聽久了是會習慣。剛開始真的怪怪的。