這世界上有幾首歌不但能讓你百聽不厭,並同時使你每次聽都滴下莫名的感傷淚水?
There might be songs that you feel you could listen to a hundred times without ever getting sick of it. But how many songs are there in this world, that can make your tears drop almost every single time you listen to it?
第一次聽到這首歌,是在看Farinelli的時候聽到的。電影描述十八世紀的歌劇界,因為女性還尚未有一席之地,人們必須想辦法將擔任高音的小男孩們永遠保留他們那美妙的聲音。而這個方式,就是將他們閹割。電影中,Farinelli就是這位男高音。從小就有著美妙的聲音。為了保留他的美聲,不成材的作曲家哥哥就騙他說他摔馬導致必須閹割。兩兄弟在歌劇界有了小小成就,卻惹火了對敵的Handel。但Handel的創作卻遠遠超出他那不才哥哥的作品。
It was during the viewing of the film Farinelli that I first heard this beautiful song. The film was about the casteration of young males as so they could remain in the opera house to sing as tenors. Farinelli was an example of such tenor. His incompetent brother plotted against him and used a riding accident as a pretext for the castration. They gained some fame as the audience grew insatiable for his singular tenor voice. However, this upsets their rival, Handel, whose composition exceeds that of his brother.
電影中,主角就是了解自己為何會被閹割的真相後,演唱出他從Handel那偷來尚未發表過的歌曲。
It was after having found out his brother's plot that he performed this stolen, yet unperformed piece by Handel.
上次生日,Jason送的Cecilia Bartoli CD中,第一首就是同樣這首。第一次放來聽,Jason挑戰我的聽力:看看你認不認得這首歌。
This is also the first song on the Cecilia Bartoli CD given to me on my last birthday. The first time I played the CD, Jason challenged me to see if I could recognized the song.
因為實在是太悲哀了,所以一聽就聽出來!
The song was so full of sorrow, that it was rather easy to recall.
每次聽,一閉上眼就浮現出F----得知被哥哥背叛後的悲哀。被這一輩子唯一剩下的親人、又是最信任的人背叛,那是多麼悲慘的一件事?
Every time I listen to this with my eyes closed, I see the betrayal of the most trusted friend and family and how sorrowful it must had been for Farinelli after having found out the truth.
影片中出自於電影Farinelli,主角演唱這首歌曲的一幕。歌詞於影片下方。
Scene from film:
原文[義大利文] The Original Italian
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
e che sospiri
a libertà
Il duolo infranga
queste ritorte
de' miei martiri
sol per pietà
英文[翻譯] English Translation
Let me weep
over my cruel fate
and sigh
for freedom
May my grief
mercifully
break these chains
of anguish
[很爛的中文翻譯] Mediocre Chinese Translation
讓我哭泣吧
為我悲慘的命運
並為自由
嘆氣
讓我的悲哀
慈悲地
將這痛苦的鎖鏈
解開

好悲傷的故事喔.... 突然讓我想到,父母為了錢而把小孩送進紫禁城裡的太監們....
是有點類似囉
喔喔...影片中是用法語對白耶^^
喔~ 真的耶 哈! 其實是義大利片喔 我看得是義大利文發音的
好淒美的Aria 現在還是有男人唱女高音 只是用假音不必閹割
電影很棒 有機會觀賞的話 相信你也會喜歡
蠻悲哀的人生.... 為了錢而不擇手段... 成名後, 又如何呢??? 心中的苦痛又該如何呢??
不過Ferinelli的故事是很有爭議性的 畢竟...當時擔任女高音就是男性... 他哥哥如果當時沒有背叛他 眾人就聽不到這種美聲了
最大的傷痛就是得知最親愛的人背叛你, 這種刻骨銘心的痛是永遠不能忘記
是的 真是不敢想像 尤其是這麼重大的改變/傷害
好心碎的歌,不忍卒聞。 好像以前有人傳說那著名的維也納兒童合唱團也有類似的黑幕,為了讓小男生保有美麗的音色,讓他們....唉,連打出字來都覺得不忍。
那...其實不是傳說 應該是真有此事 只是現在應該沒有了
讓我又多上了一課 人有時真的很無知耶 怎麼會想到這種方法來保住美聲
的確蠻慘忍的
裡面的男人都好帥喔... 這首歌...真的很好聽... 謝謝妳的分享... 真的隨著歌聲... 讓人眼淚快流下來...
Handel也帥嗎 @.@ 哈哈~
Beautiful music relaxes me and let me put worry aside for a while. Tks. Jenny
Jenny Tang: Pleasure's all mine! Glad you enjoyed it.
百聽不膩...謝謝提供
singsing581955: 不客氣 ^_^