[This article is about the mistranslation of 'Knights Templar' in Chinese, found in the subtitles of the movie National Treasure.]
出門前看到正好電視在播放國家寶藏。
一直以來只要能盡量避免翻譯的時候,我都會看原文。除非真的是我不懂的語言。翻譯讓世界變得更小。這是無法否認的事實。不過常常在看電影台時看到令人吐血的翻譯時,我心裡想:這算哪們子的翻譯。比較深奧的句子與字彙不談,我就曾經看過竟然把Tuesday翻成星期四的電影字幕翻譯。
我會選擇直接看原文書的原因,除了因為效率能比較快之外,另外一個原因也是因為很多辭彙,看到原文我認得。可是看到翻譯成中文,我還得下一翻工夫去查原文。這就跟正在學英文的學生,無時無刻都要依賴字典才能理解原文小說的內容一樣吃力。
國家寶藏中提到的共濟會,我一直以為是原文的Illuminati。可是演員們說出口的卻是Knights Templar。
因此我帶著疑惑來到coffee shop。一連上網路就查了個明白:
[點進去即可看到更詳細的說明]
雖然三者的關係密切,但還是不能隨便搞混。
親愛的讀者:平時看翻譯文或翻譯字幕時,請睜大眼睛看清楚。別被翻譯給騙了。
如果你是從是翻譯工作的:我相信你的專業。但麻煩各位大哥大姊,自己先作好功課,才不會誤導大眾。
出門前看到正好電視在播放國家寶藏。
一直以來只要能盡量避免翻譯的時候,我都會看原文。除非真的是我不懂的語言。翻譯讓世界變得更小。這是無法否認的事實。不過常常在看電影台時看到令人吐血的翻譯時,我心裡想:這算哪們子的翻譯。比較深奧的句子與字彙不談,我就曾經看過竟然把Tuesday翻成星期四的電影字幕翻譯。
我會選擇直接看原文書的原因,除了因為效率能比較快之外,另外一個原因也是因為很多辭彙,看到原文我認得。可是看到翻譯成中文,我還得下一翻工夫去查原文。這就跟正在學英文的學生,無時無刻都要依賴字典才能理解原文小說的內容一樣吃力。
國家寶藏中提到的共濟會,我一直以為是原文的Illuminati。可是演員們說出口的卻是Knights Templar。
因此我帶著疑惑來到coffee shop。一連上網路就查了個明白:
[點進去即可看到更詳細的說明]
雖然三者的關係密切,但還是不能隨便搞混。
親愛的讀者:平時看翻譯文或翻譯字幕時,請睜大眼睛看清楚。別被翻譯給騙了。
如果你是從是翻譯工作的:我相信你的專業。但麻煩各位大哥大姊,自己先作好功課,才不會誤導大眾。
文章標籤
全站熱搜

不知道是不是你說的原因 在電影院看這片 真是無聊到快瘋了 也許是太拖 或是不是我的茶 既然你說了 所以我就當成我說的 ^^
我覺得還不錯啦 不過跟Da Vinci Code差了一大截 恩~
自從學了日文後 而且越學越深後 覺得翻譯這行飯,真是不容易吃! 英文...可能也有英文的難處 但日文啊,曖昧到一個不行,我現在有點不好意思以前都批評日本文學中文版讀來會「卡卡」的....XD
每個語言的翻譯都有他們的難處 我覺得日翻中或中翻日可能簡單些 因為畢竟文化背景有很多相同之處 不過西方文化跟我們的東方文化就差很多 尤其是扯上宗教的話 其實即使翻譯了應該也有很多人看了會一頭霧水吧~!?
似乎每種語言經過翻譯之後,都與原文有所出入。 現在拜DVD之賜,不必再侷限觀看德文發音的影片, 有時間,會將原文電影看一遍..... 咦!?怎麼英文和德文不太一樣!!???? 有的甚至還刪掉或是篡改一些對話。 吼~~不知道翻譯者的心態為何????
我在想其實翻譯這類的工作壓力是很大的 也許時間緊迫 為了在限定的時間內交稿 其實他們也是很辛苦的
有同感! 尤其是這幾年的耳朵變尖了一點! 我就會很痛苦!!所以我乾脆先讓耳朵工作 再讓眼睛盯字幕! 不過沒辦法有些翻譯為了貼近台灣本土文化, 還有看過翻的很台味的! 這也算是為了讓看電影的人更能入戲吧 不過當翻成台味可是螢幕上卻又不是這樣一回事 那..可就很怪了 我也不愛看翻譯小說 因為我通常沒辦法連結劇情 怎麼說 比較沒有辦法將那樣的中文消化~ 翻譯的哲學很大壓!
字幕其實也就算了 配音的就.... 其實我還蠻好奇...像the Simpsons這種電影 配音出來會變成什麼樣子
英文有些用詞有地區性,中文翻譯者有時不是很了解那微妙的用法。
恩,是的是的~ 應該照字面上來翻譯呢!?還是要找我們母語語言中類似意思的字句翻呢!? 所以翻譯應該要翻意
看妳這篇讓我想到朋友買大陸DVD的經驗,她說大陸人翻譯可笑不說,有些還把原音配成北京腔中文,想想那走味的感覺,真是不如不看喔!
Top Gun 被翻成『好大一把槍』 自從聽到這個之後就不敢領教對岸的翻譯...呵呵~ 不過泰國的翻譯配音真的很厲害 很生活化... 這點很佩服勒